音译和意译
音译和意译是两种翻译方法。用一种语言把另外一种语言的意思(意义)说出来或者写出来就是翻译。翻译就是意译,翻译只能意译;老外说一句话,你跟着读一遍,那不是音译,那是鹦鹉学舌。
那么什么是音译?翻译时一种语言缺少另外一种语言的某个概念,这时候没有办法翻译,只好按照另一种语言的声音说出来,或者写下来,这才是音译。音译只能是一个最小单位的概念,就是汉语的一个字,或者一个词典词,英语的一个word。
理论上缺少的概念是不能意译的,因为没有这个概念,没有这个意义;所以意译一个最小单位只能是差不多、近似的、甚至是似是而非的意义。全世界只有汉语是意译,因为汉字是表意文字;表音文字都是音译。
音译一定要用表音文字,目前汉字的音译不是真正的音译,会产生莫名其妙的意思。例如:
mini迷你,是小的意思,不一定迷惑你;
kiwi奇异果,现在一点也不稀奇;
jazz爵士音乐,和爵士没关系;
Marx马克思,不姓马,姓马克思;
TOEFL托福,跟福气没关系;
fans现在的粉丝不能吃。
音译是造最小单位,就是造字;由于我们不造字了,汉语现在没有音译,如果一定要音译,只能是一字多义。音译准确,因为音译是造最小单位。例如:
功夫kongfu;
风水fengshui;
麻将mahjong;
磕头kowtow;
孔子Confucius;
毛泽东思想Maoism。
意译不准确是肯定的,只是程度不同而已;首先一个英语word往往有好几个义项,两个(几个)汉字无法同时表达几个义项。例如:
country有时候是国家,有时候是乡下的意思;
land有土地,国家,和降落到地面上的意思;
revolution有好几个义项,没有一个是要革掉人命的意思;
democracy民主,人民是无法直接作主的,只能选举代表来参政;民主还有权利平等的意思,例如家庭内部的民主,这和“民”和“主”的意思风马牛不相及。
即使一个义项,常常也无法准确表达。例如:
glucose葡萄糖,很可能不是葡萄提炼的糖;
jeans牛仔裤,和牛仔没关系;
tsunami海啸,不是大海在呼啸;
petroleum石油,石头变不了油;
cement水泥,不是水和泥;
word翻译为字不准确,字是单音节;翻译为词是错误的,因为词不是最小单位。
有人认为意译的好处是一看就明白,其实不一定。例如:统计学的同比、环比;语言学的语素、词素,形素;通讯用的电报机、电传机、传真机;电脑的内存、外存。不懂还是不懂,知识要经过学习,和音译、意译没关系。
音译,第一次看肯定不懂;不懂可以学习,但是不会误导你。意译,似懂非懂还好;不懂装懂就糟糕了;给你一个错误的概念就更糟糕了。
意译是汉语某些概念和其它语言不一致的重要原因;汉字是一道无形的墙,把我们的思想和世界隔开。汉语想融入世界、走向世界;自古华山一条路:使用汉语拼音音译。
注1:表音文字的例子都是英语。
注2:什么是词典词,见中国语言学界的悲催(四)什么是字?什么是词?
中国语言学界的悲催(八)(未完待续)
0
推荐