财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

字词不分的语言学是伪科学

 

老外的文字叫洋文,我们的文字是汉字。有人说,汉字是中华民族的瑰宝;有人说,汉字不灭,中国必亡。虽然两种观点截然相反,有一点是无疑的,中国有汉字;可是新华字典却说中国没有字,只有词。

除了数字、标点符号和其它符号,任何一种书面语言都是由一种东西组成的。例如:汉语都是字,英语都是word。这种东西就是书面语言的最小单位;最小单位是独立的、再分解就没有意义的单位。

汉语的最小单位是汉字;新华字典指鹿为马说“词”是最小单位。可是一个最小单位由两个最小单位组成是悖论;说中国的语言学是伪科学,一点都不冤枉它。

英语的最小单位是word;以前word翻译为“字”,现在有人非要翻译为“词”;word翻译为“词”最大的作用是让有的人觉得汉字和英语一样的优秀,或者更优秀;因为汉语造词,英语也造词;汉语不造字,英语也不造字。

 

如果你知道word是字,稍微动一下脑筋就会想到发现:英语造字,我们不造字;我们造词,英语仍然造词phrase。

有人可能会说,英语的word就是汉语的词。例如:apple、苹果。可是汉语的字,也是英语的词。例如:姓、last name;名、first name;兄、elder brother;嫂、sister in law。这里大家可以看到究竟什么才是英语的词phrase。

造字、造词,叫什么名字不重要;关键是不能混淆创造和重组。英语造“词”是创造新的最小单位,全新的意义;汉语造词是旧的最小单位的重组,不忘老观念。

英语是既创造又重组,我们是只重组不创造。字词不分可以粉饰汉语停止创新的缺陷;word翻译为“词”能够掩盖汉字落后真正的原因。最小单位就像身体的细胞,先进的语言随时都在创造新的最小单位;停止造字的时候好像就是中国发展停滞的开始,当然这完全有可能是巧合。

有的人热衷于比较汉语的词和英语的“词”,还能发现汉语的词比英语的“词”灵活又方便,可惜这是关公战秦琼。小学生都知道,一个词至少需要两个字;一个字不是词,两个字才有可能是一个词;字词不分的语言学是不折不扣的伪科学。

 

科学需要不断地创新,汉字早已停滞了发展;赛先生只能远离亘古不变的汉字,所以我们特有的科学常常不靠谱。西方的语言学是科学,我们的语言学是伪科学;伪科学比三聚氰胺更可怕,三聚氰胺毒害我们的肢体,伪科学麻痹我们的大脑。

话题:



0

推荐

江北宁

江北宁

56篇文章 10年前更新

文章