财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

外语中文译写规范

 

最近经国务院批准,外语中文译写规范部际联席会议制度正式建立。联席会议由国家语委牵头,由10个部门和单位组成。部际联席会议的主要职能,是统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。组织制定译写规则,规范已有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称。

有关部门看到了问题是一件好事;不过,要靠部际联席会议统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作,根本行不通。

我碰到一个汉语没有的外国字,下一次部际联席会议不知道是猴年马月;就是明天开,我也等不及。没有听说哪一个国家翻译一个字需要开部际联席会议统筹协调。

外国人为什么不需要开联席会议?因为老外有字母,碰到一个没有的字,按照读音用字母写下来就完事。

我们为什么需要开部际联席会议?我们现在不是也有字母吗?可是有关部门不准用,因为他们看不惯汉语拼音。

翻译汉语没有的意义,一般来说不能用汉字;因为汉字已经有固定的意义。翻译的方法有两种:意译和音译。

意译的结果不是错误就是不准确;用一个旧意义代表一个新意义,本身就是一个矛盾,也可以说是悖论。

用汉字音译也不行,因为汉字本身有意义,不论你选哪一个同音字,都会附带莫名其妙的意义。

翻译汉语没有的意义只有一条路:用汉语拼音音译。不准使用汉语拼音是作茧自缚。

希望部际联席会议不要制定一些听起来不错,但是无法操作的译写规则;“外语中文译写”本来是翻译的职责,现在变成了华威先生的工作了。

话题:



0

推荐

江北宁

江北宁

56篇文章 10年前更新

文章